Wait, the user said "Don't touch proper nouns". So if there's a proper noun like "Facebook" or "YouTube", keep it. But in the given text, there are no such proper nouns. So maybe the user is referring to specific terms like "videos de mujeres pilladas hacer pis en baños públicos" being part of the proper nouns. Hmm. The instruction is a bit unclear. Maybe it's better to assume that any capitalized phrases like "Mujeres Pilladas en Baños Públicos" are proper nouns. Wait, in the original text, it's "Mujeres Pilladas Haciendo Pis en Baños Públicos", which is the title. So perhaps those words are part of the title and considered proper nouns. Therefore, in the spintax, words in the title like "Mujeres", "Pilladas", etc., might be proper nouns and should not be changed. But the user says "Don't touch proper nouns", so I need to leave any proper nouns as they are.

Therefore, the approach is:

Looking at the original text, the target words to replace are: privacidad, seguridad, espacios, publicos, respetados, utilizan, espacios, privada, violación, abordar, medidas, seguridad, lugares, públicos, implementar, medidas, seguridad, vigilancia, prevener, grabación, educar, población, importantes, privacidad, seguridad, espacios, públicos, consecuencias, contenido, inapropiado, regulamentar, contenido, en línea.

Also, ensuring that the synonyms make sense in the context. For example, "videos de mujeres pilladas hacer pis en baños públicos" – "pilladas" is "caught", so synonyms could be captadas.

- "baños públicos" is part of the synonym set lugares comunes. Wait, but the synonym set provided is for "espacios públicos". Hmm, actually in the user's provided synonym sets, "espacios públicos" has ambitos. But in the original text, the phrase is "baños públicos". So perhaps "baños públicos" is part of "espacios públicos". Wait, maybe "espacios públicos" is the term to replace, but the original text has "baños públicos". Hmm, this is a bit tricky. Wait, the user's synonym for "espacios públicos" is ambitos. So "espacios públicos" is a phrase in the original text. Wait, no. Wait in the original text, the phrase is "baños públicos", which in the synonym sets is not directly listed. But perhaps there's a synonym set for "espacios públicos" which is zonas, so whenever "espacios públicos" is in the text, it should be replaced. However, in the original text, the relevant phrase is "baños públicos", which is not exactly "espacios públicos". Wait, the user's synonym set for "espacios públicos" is zonas, but the text has "baños públicos". Maybe the user intended that "espacios públicos" is a variable phrase, but the text uses "baños públicos". This could be an inconsistency. However, since the synonym sets are provided as per the user's instructions, perhaps the user expects that even if the exact phrase in the text is different from the one in the synonym sets, we still follow strictly the synonym sets provided.

"Riesgos y consecuencias" can be "amenazas y efectos|peligros y resultados|riesgo y repercusión". "Daño a la reputación" is harm to reputation, so "perjuicio a la prestigio|daño al nombre|afectación a la credibilidad". "Problemas legales" is legal issues, so "asuntos jurídicos|complicaciones legales|infracciones ilegales".