top of page
  • White LinkedIn Icon
  • White Facebook Icon
  • X
  • White Instagram Icon

In Translation - The Lost

Something is always lost in translation. But what is miraculous is how much, against all odds, is found.

If translation were simply a code-switching machine, a computer could do it perfectly. But it cannot. Because translation is not about finding the perfect equivalent—it is about making do . It is about improvisation. Every translator is a tightrope walker, balancing fidelity to the original with grace in the new language. the lost in translation

Then there is the Portuguese word saudade . Often translated as “nostalgia” or “longing,” it actually refers to a deep, melancholic yearning for something or someone that is absent—an absence you feel as a physical ache. It is not quite sadness, not quite memory. It is the love that remains after the thing you love is gone. To call it “longing” is to drain it of its bittersweet, oceanic depth. What is lost here is not a definition, but an emotional frequency. Something is always lost in translation

We’ve all heard the phrase. It conjures a specific image: a bewildered traveler staring at a menu that promises “fried spider” instead of “fried squid,” or a mistranslated diplomatic tweet that accidentally declares war on a neighboring country. But the idea of being “lost in translation” runs far deeper than a few funny signs or awkward subtitles. It touches on the fundamental human struggle to truly transfer a thought, a feeling, or a soul from one language to another. But it cannot

In English, we must specify time: “I went to the store” (past), “I go to the store” (present), “I will go” (future). In Japanese or Mandarin, time is often inferred from context, not baked into the verb. Conversely, in many Indigenous Australian languages like Guugu Yimithirr, you cannot say “the cup is next to the book.” You must say which cardinal direction the cup is relative to the book: “The cup is south of the book.” This means speakers of these languages have an internal compass that puts most English speakers to shame. When we translate their sentence into English, we lose a whole cognitive orientation to the world.

information technology consultant

  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon
  • X
  • Black Instagram Icon

We never sell your personal data. View our Privacy Policy

Content on this site, including content made available for download are copyright © SiFr Technology Advisors Inc. 2018-2024.

bottom of page