In the landscape of traditional Islamic education in the Malay world (Nusantara), the translation of classical Arabic texts into local languages such as Indonesian, Javanese, or Sundanese is not merely a linguistic exercise—it is a cultural and pedagogical imperative. Among the myriad of translated texts, the phrase "Terjemahan Kitab Majmu’ 39 – Khamsin" refers to a specific, and often misunderstood, segment of a larger monumental work of Shafi’i jurisprudence.
(Arabic for "fifty") is the real clue. In many fiqh traditions, Khamsin refers to the "Fifty Issues" — a collection of specific, often contemporary or contested legal rulings. Alternatively, in the context of Majmu’ , it might denote Section 50 of that particular volume, or a separate treatise ( risalah ) concerning 50 key rulings in worship ( ibadah ) or transactions ( muamalat ). terjemahan kitab majmu 39- khamsin
What, then, does the title "Majmu’ 39 – Khamsin" refer to? The answer lies in the posthumous completion of the work. After al-Nawawi’s death, several later Shafi’i scholars, most notably Imam Ahmad ibn Naqib al-Misri (author of Umdat al-Salik ) and the scholars of the Committee for the Revival of Islamic Heritage (in modern Egypt), continued the commentary or appended complementary texts to Al-Majmu’ . In the landscape of traditional Islamic education in
However, the term is a modern publisher’s and cataloguer’s reference. Most standard printed editions of Al-Majmu’ span 20 to 23 volumes (e.g., the Dar al-Fikr edition). Therefore, Volume 39 does not exist in al-Nawawi’s original authorship. In many fiqh traditions, Khamsin refers to the