BUKAN TERJEMAHAN LITERAL Tim dubbing Indonesia tidak menerjemahkan kata per kata. Mereka melokalkan humor ala Stephen Chow agar sesuai dengan selera Indonesia. Contoh: istilah "Kung Fu" sering diganti dengan "Silat" atau "Ilmu Hikmah" di beberapa versi VCD bajakan (yang justru legendaris).
Visual: Footage of Shaolin Soccer (original Cantonese) vs. the Indonesian dub. Text overlay: "Dubbing Indo yang LEGENDARIS" shaolin soccer dubbing indonesia
ADELEAN & OMEGA RECORDS? Versi dubbing resmi yang beredar di TV (misal: RCTI, Global TV) biasanya dikerjakan oleh Idea Music & Recording atau tim independen. Namun versi yang paling dicari kolektor justru yang "non-resmi" karena dialognya lebih "kasar" dan "natural" . shaolin soccer dubbing indonesia
No cap. Dubbing Shaolin Soccer di Indo itu masuk dalam kategori "Masterpiece Dubbing" . shaolin soccer dubbing indonesia